Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
11:53 

~Моргана Шелимар~
Бродячее издевательство:)
а ну-ка, друзья, переведите мне правильно фразу на английский: "Если бы я мог выбрать, кем мне быть, я бы стал мифом". Ну или кем угодно. Я что-то запнулась именно о первую часть предложения, точнее, мои варианты перевода гугл не одобряет))

@темы: Мысли вслух, Внимание: вопрос!

URL
Комментарии
2013-02-28 в 11:58 

Strega del vento
Ты никогда не приводила меня туда, куда я хотел! — Зато, всегда туда — куда тебе было нужно. (Доктор Кто)
Муж сказал наверное так: if i could choose what to become, i would have become a myth

2013-02-28 в 12:31 

Кариэль
Good news! We`re going deeper
If I had a choice of what to become, I would have become a myth. Единственное с чем я не уверен - это "what to become". С одной стороны мозг подсказывает, что это правильно, с другой стороны - ну есть же "who to be" и там, кажись, какой-то нюанс в использовании между ними. А может всё-таки и нет <__<

2013-02-28 в 12:34 

Striving Soul
If I could choose what to be...

Результатов в гугле: примерно 1 160 000 (0,30 сек.) по полной фразе
правда всего 3 хита по нативным сайтам

2013-02-28 в 12:37 

Рейнекич
Curiosity killed a cat... And satisfaction brought her back.
If I were offered to choose my future self, I'd choose being a myth.

2013-02-28 в 12:38 

Рейнекич
Curiosity killed a cat... And satisfaction brought her back.
Thinking outside the box. Не выходит буквально - перефразируй, не отталкивайся именно от данного, русского, значения

2013-02-28 в 12:40 

Striving Soul
Рейнекич, Не выходит буквально
Почему не выходит? Вот гугл вроде вполне доволен "what to be", а вот на ваш вариант нет ни одного хита в гугле, не говоря уже про нативные сайты

2013-02-28 в 12:42 

Рейнекич
Curiosity killed a cat... And satisfaction brought her back.
Striving Soul, :lol:






Простите, я правда не сдержалась.

2013-02-28 в 12:43 

~Моргана Шелимар~
Бродячее издевательство:)
Рейнекич, вот обойти вокруг я могу))) но мне хочется понять именно грамматическую конструкцию "кем быть", встроенную в середину предложения. Или они так не говорят?))

Кариэль, Striving Soul, вот как раз этот кусочек меня смущает)) то ли what, то ли who, и вот использовать become или be..))

URL
2013-02-28 в 12:45 

Striving Soul
Рейнекич, оу. Так у нас тут гуру перевода. Простите, не признала.

2013-02-28 в 13:20 

seekerofthewind
Мастер ненужных подвигов и пустых побед
If only once I got to choose
Existence that I'd never leave
Be sure, my dear friends that I'd
Prefer to live on as a myth!=)

2013-02-28 в 13:51 

Trimurti
Striving Soul,
а вот на ваш вариант нет ни одного хита в гугле, не говоря уже про нативные сайты
Гомен, что вмешиваюсь, но что в этом такого? Если фразу составил правильно, и смысл ее понятен? :thnk:
Насколько я поняла, имелось в виду творчески подходить к процессу перевода - не зацикливаться на чем-то одном, например, аааа, мне нужно перевести слово, а я не помню как оно правильно пишется/говорится, что делать.

2013-02-28 в 14:29 

Striving Soul
Trimurti, в своем вопросе Моргана указала, что

мои варианты перевода гугл не одобряет))

Собственно, поэтому я и ссылаюсь на гугл.
Кроме того, хиты по нативным сайтам помогают понять насколько созданное только что словосочетание "живо" и насколько оно употребляется native speaker'ами.
Естественно, то, что словосочетание не дает ни одного хита не означает, что оно неправильное.

2013-02-28 в 14:36 

Trimurti
Striving Soul, знаете, мне тут приходит в голову албанский язык, который живее всех живых, но сие как бэ не есть хорошая языковая практика =)
Но я вас поняла.

2013-02-28 в 14:43 

Striving Soul
Trimurti, естественно. Ко всему надо относиться критически. Это просто один из многочисленных инструментов, который может как помочь, так и навредить. Ведь и в словаре можно выбрать вариант весьма далекий по значению от того, что требуется.

2013-02-28 в 15:10 

~Моргана Шелимар~
Бродячее издевательство:)
Да, я действительно часто в гугл просматриваю))) и в данном случае я так проверяла графическую конструкцию, но не нашла таких вариантов))

seekerofthewind, ничего себе! Это собственного сочинения?)) или своевременная цитата?))

URL
2013-02-28 в 16:02 

seekerofthewind
Мастер ненужных подвигов и пустых побед
~Моргана Шелимар~, это после разбора полётов на работе и чашки кофе=) Меня иногда пробивает.

2013-02-28 в 18:03 

Симорошка
дайте мне точку опоры и я об неё споткнусь
If I were offered to choose my future self, I'd choose being a myth.
классно))

If only once I got to choose
Existence that I'd never leave
Be sure, my dear friends that I'd
Prefer to live on as a myth!=)

а это прямо сразу в тетрадочку для всяких клевых штук утащила)))

Thinking outside the box. Не выходит буквально - перефразируй, не отталкивайся именно от данного, русского, значения
Как человек, прошедший в универе по допспециальности N курсов по теориям и практикам перевода, абсолютно согласна. Неважно, насколько правильно грамматически вы составите конструкцию. Важно, как она будет звучать на языке перевода и какое впечатление оставлять. Одну и ту же мысль можно передать огромным числом способов, и далеко не всегда тот вариант лучше, который ближе по словарным соответствиям и языковым конструкциям.

2013-02-28 в 18:05 

~Моргана Шелимар~
Бродячее издевательство:)
Друзья, считайте это условием задачки))) мне нужно понять четкую грамматическую конструкцию))) обойти это и передать другими словами я могу миллионом способов, но это не добавит мне знания)))

URL
2013-02-28 в 18:25 

Симорошка
дайте мне точку опоры и я об неё споткнусь
~Моргана Шелимар~, окей, на тебе такой вариант, из песни. :cheek:
if I could be anything I want to be I would be a myth

2013-02-28 в 19:21 

Рейнекич
Curiosity killed a cat... And satisfaction brought her back.
2013-02-28 в 21:47 

~Моргана Шелимар~
Бродячее издевательство:)
Симорошка, ооо, идеально))) спасибо!)))

Ну и за альтернативные варианты всем тоже большое спасибо)))

URL
2013-02-28 в 22:57 

Симорошка
дайте мне точку опоры и я об неё споткнусь
~Моргана Шелимар~, на самом деле я не знала, просто попытала строку гугла)) Он же там выдает всякие варианты похожие на то, что ты пытаешься искать, еще до того, как допишешь. :cheek:
А тебе зачем это было нужно, если не секрет?))

2013-03-01 в 00:22 

~Моргана Шелимар~
Бродячее издевательство:)
Симорошка, просто писала текст и споткнулась о фразу)) и вот захотелось мне найти именно максимально буквальный перевод - сложноподчиненным предложением - а не просто обойти сложный момент окольными путями))) в конце концов, вникать в тонкости языка можно, только разбираясь со сложностями))) этап "говорить, чтобы тебя поняли" для меня уже давно прошел, теперь уже надо больше заморачиваться на тонкостях))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

:) ~Концентрация сказки~

главная