Бродячее издевательство:)
На паре переводили с английского предложения.
"Человеку не обязательно жениться, чтобы прожить полноценную и счастливую жизнь".
Я же вставила в это предложение must not, а не doesn't have to. Это неправильно с точки зрения профессорши, но смысл сразу стал мне более симпатичным.
"Чтобы прожить полноценную жизнь, человеку нельзя жениться".
Ага
"Человеку не обязательно жениться, чтобы прожить полноценную и счастливую жизнь".
Я же вставила в это предложение must not, а не doesn't have to. Это неправильно с точки зрения профессорши, но смысл сразу стал мне более симпатичным.
"Чтобы прожить полноценную жизнь, человеку нельзя жениться".
Ага
